Моды для Русификатор(текст+звук+видеоролики(сюжетные сцены)) Carmageddon от Седьмой волк/Siberian Studio(адаптация) (08.02.2009)

Русификатор(текст+звук+видеоролики(сюжетные сцены)) Carmageddon от Седьмой волк/Siberian Studio(адаптация) (08.02.2009)

Текст:

Над локализацией работали:

Перевод текста на русский язык «Группа 29»

Техническая адаптация и монтаж Siberian Gremlin

Обзор перевода:

Перевод текста хороший. К большому удивлению переводчики перерисовали даже текстуры с надписями на трассах - так например, на воротах вместо привычной надписи “checkpoint” красуется “отметка”, что несказанно радует. Конечно, есть недочёты, например, “бонус за 2х” и “лоб в лоб бонус” - во втором случае почему-то отсутствует предлог “за”, да и вообще “bonus” в переводе на русский язык означает “приз”, “премия”, “награда” и т.п., видимо у переводчиков под рукой был плохой словарь. Все анимированные меню игры были полностью переведены, а это заслуживает уважения, т.к. работа-то непростая! Правда, некоторые русифицированные анимации приводят игру к зависанию, из-за чего были исключены из данного русификатора. Разночтения встречаются, но очень редко, встретить их можно при выборе трасс - в списке название одно, а на рисунке оно другое. В названии трасс порой встречаются “не совсем переведённые” слова, типа “краш” и т.п.

Есть один технический недостаток русифицированных анимированных меню, которые частично мерцают на экране.

В целом же перевод отличный, хоть и не идеальный.

Наша оценка перевода: 18 из 20 баллов.

Перевод выполнен «Группой 29», работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 1997 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

Звук:

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык «Группа 29»

Техническая адаптация и монтаж Siberian Gremlin

Роли дублировали:

Члены команды «Группа 29»

Обзор перевода:

Данная русская озвучка выполнена весьма не плохо. Если Макса, говорящего голосом похожим на голос Бивиса ещё можно воспринимать и даже улыбаться при этом, то голос Анны не совсем ей подходит - слишком нежный для гонщицы, сбивающей толпы пешеходов и уничтожающей машины противников в лобовом столкновению. А в целом, очень хорошо, да и русских голосов в игру больше двух, что радует.

Русская озвучка предназначена как для первой части игры, так и для её продолжения «Splat Pack»

Наша оценка перевода: 18 из 20 баллов.

Перевод выполнен «Группой 29», работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 1997 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

Видеоролики:

Внимание: пожалуйста, скопируйте вручную файл “DATA\CUTSCENE\MIX_INTR.SMK” с компакт-диска в “[папку с игрой]\ DATA\CUTSCENE”.

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык «Группа 29»

Техническая адаптация и монтаж Siberian Gremlin

Роли дублировали:

Член команды «Группа 29».

Русская озвучка вступительного видеоролика, конечно же, не такая сочная, как английская, но нельзя сказать плохая. Хорошая работа.

Наша оценка перевода: 18 из 20 баллов.

Перевод выполнен «Группой 29», работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 1997 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

18 янв. 2017 г.
Теги:

комментариев нет

Оставьте ответ