Моды для Cultic "Русификатор текста" [1.05]

Русификатор версии 1.05

Размер: 1.44 Мб

О русификаторе:

Эта игра на движке Unity, поэтому русификатор работает на базе плагина XUnity.AutoTranslator. Он автоматически захватывает весь текст из игры и заменяет на переведённый из текстового файла, а если какие-то фразы не переведены, то переводит с помощью переводчика от Google.

Я прошёл всю игру несколько раз и постарался заставить плагин вытянуть весь текст из игры, однако некоторые места генерируются случайным образом, поэтому часть фраз будет переводится гуглом. В остальном русификатор будет подставлять переведённый мной текст на место английского.

Не нажимайте на печатные машинки в игре. Нажимайте на листы бумаги с текстом, вставленные в них. При нажатии на печатную машинку в конец текста добавляются случайные символы, из-за чего перевод текста записки исчезает и целиком переводится гуглом в реальном времени. И качество перевода там так себе. Если нажимать на записку, то вы увидите нормально переведённый мной текст.

При создании русификатора использовалась нейросеть DeepL Translator, однако весь переведённый ей текст доработан мной. Нейросетью переводились длинные записки с текстом, всё остальные фразы везде переведены вручную. Но, повторюсь, записки после нейросети также редактировались мной, т.к. были далеки до идеала и не понимали контекста игры.

Так что по большей части это ручной перевод, выполненный мной. Кроме того, я лично собрал в движке Unity 2020 шрифт с кириллицей, чтобы перевод отображался в игре как нормальный текст, а не как квадраты.

Инструкция по установке:

  1. Распаковать содержимое архива в папку, где лежит Cultic.exe
  2. Запустить игру.

Особенности работы русификатора

Т.к. это плагин для движка, работающий по принципу захвата текста и подмены его на переведённый, иногда вы будете видеть мелкие английские фразы, которые через пол секунды заменяются на переведённые. Обычно это фразы о том, что вы подобрали патроны или какое-то оружие. Если в игре быстро подобрать несколько видов патронов и оружия, то плагин перевода может сохранить это как одну строку, а не несколько разных слов, после чего вместо подстановки переведённого текста из файла с переводом - перевести его заново переводчиком google. В таком случае может выходить всякая чушь) Но это касается лишь коротких сообщений в игре, которые никак не связаны с сюжетом и исчезают через секунду после появления.

Также в игре есть такие физические объекты, как печатные машинки. Они бывают обычные и с листом бумаги внутри. На обоих можно нажимать на кнопки, но на тех, где есть записка, нажатие на кнопку "печатать" приводит к тому, что к тексту записки добавляются случайные символы, после чего плагин перевода считает всю эту записку новым не переведённым текстом и игнорирует переведённый вручную текст. Чтобы этого не допустить - просто не печатайте на печатных машинках, пока не прочтёте текст записок. В записках немало сюжета.

В меню режима выживания есть доп. настройки, меняющие поведение врагов в этом режиме. Три настройки в одном месте я намеренно оставил без перевода, т.к. в игре нет описания этих параметров, но есть описание всех остальных. В результате сложно точно понять что они делают и при этом перевести их фразой из 2 слов, чтобы они влезли в нужную часть интерфейса. Всё-таки режим выживания не содержит сюжета и вряд ли в него много кто будет играть. Тем более с изменёнными правилами.

Ещё я заметил баг в самой игре. Там на верстаке можно улучшать оружие и поставить разным дробовикам расширенный магазин. При покупке расширенного магазина для дробовика из доп. главы по неизвестной причине игра спрашивает хотите ли вы купить совершенно другое улучшение оружия, а не расширенный магазин. В английской версии этот косяк также присутствует. Я не могу это исправить, т.к. это сама игра выводит одно и тоже сообщение для разных видов оружия.

Чтобы перевести весь текст в игре, мне нужно было заставить плагин захватить весь текст в игре. А для этого нужно было подобрать все виды оружия и патронов, запустить все уровни в игре на всех сложностях, включая запредельную и пройти дальше пары метров. Мне пришлось искать все секреты, все записки везде и копаться во всех настройках и разделах меню, включая справочные подсказки и меню магазина оружия в режиме выживания, появляющееся на 30 секунд. И за эти 30 сек. надо было перелистать больше 20 разделов магазина с кучей текста, успев заметить везде ли текст умещается по ширине и высоте, а потом править отдельные строки и перепроверять по много раз. Местами для отдельных строк выставлен отдельный размер шрифта. В остальном весь текст в русификаторе использует один и тот же шрифт, т.к. плагин умеет подставлять только один шрифт везде. А в самой игре 3 разных. Пришлось создать больше 35 разных шрифтов и проверять их отображение во всех местах игры в попытках понять какой из них лучше влезает во все меню. В итоге остался один, наиболее читабельный. Остальные в разных местах игры становились либо слишком широкими, либо настолько узкими, что не разобрать текст. В теории я мог пропустить одну-две особо запрятанные записки в игре, которые появляются при выполнении определённых действий или очень сильно запрятанных. Например записку за водопадом я нашёл через неделю и на 10-ом прохождении одного и того же уровня) Ещё там где-то есть записка, которая появляется на другом уровне, если в начале одного активировать передатчик. Я точно не помню нажимал ли я на него и появлялась ли та записка. Если нет, то где-то в игре есть записка, которую вам переведёт гугл в реальном времени, когда вы её найдёте. Вы заметите что сначала появится английский текст записки, а через пару секунд заменится на кривой русский. Но вроде такого быть не должно)

Ах да, забыл сказать что русификатор в случае нахождения не переведённого текста не только переведёт его гуглом, но и сохранит его в файле, где хранится весь переведённый мной текст. Новые строки добавляются в самый конец. И при желании вы их можете отредактировать в блокноте. При следующем запуске эти же строки подхватятся из файла и будут отображаться сразу переведёнными. Всё это дело лежит в папке CULTIC\BepInEx\Translation\ru\Text

Автор русификатора - Я

На создание, тестирование и доработку русификатора ушло примерно 2 недели. Русификатор включает перевод в том числе доп. главы, называющейся Интерлюдия и вышедшей в октябре.


В версии 1.05 добавлен перевод пропущенной записки на уровне Шахтёрский городок. Также подправлен перевод названий клавиш при изменении настроек управления и перевод заголовка записок.

11 апр. 2024 г.
Теги:

комментариев нет

Оставьте ответ