Моды для Русификатор звука Just Cause от Вектор/Siberian Studio (адаптация) (10.07.2010, 26.10.2011)

Русификатор(звук+видеоролики(сюжетные сцены)) Just Cause от Вектор/Siberian Studio(адаптация) (10.07.2010, 26.10.2011)

Звук:

Над локализацией работали:

Перевод речи в игре на русский язык гр. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «G5»)

Обзор перевода:

Так повелось, что в конце этого десятилетия встретить хороший полный перевод игры не то что пиратский, но даже лицензионный не всегда удаётся. Но иногда, точнее очень редко встречаются приятные исключения, когда лицензионное издание игры выходит с английской речью, а пираты переводят игру полностью, причём делают это весьма неплохо!

К сожалению, приходится констатировать тот факт, что перевод речи в самой игре гораздо уступает переводу видеороликов. На лицо отсутствие обычной проверки и правки перевода - озвученная фраза с опечаткой мне встречается впервые. Три самых запомнившихся фразы, режущих слух: «найди их и пристрелить», «всему первоналу покинуть…» и «нажми на акселератор». В конце сцены освобождения Хосе Карамакаса (второе задание) смысл диалога был искажён. Переводчики явно не понимали что они переводят - об этом свидетельствует и то, что в ресурсах игры были найдены переозвученные фразы из других языковых файлов игры (французский, немецкий и итальянский), в которых, по всей видимости, встретилась английская речь. Кстати, в приставочной версии почему-то нашлись не все звуковые файлы, отвечающие за сюжетные сцены, которые есть в компьютерной версии.

Но хватит о грустном. Ведь теперь и в эту игру можно играть на компьютере с полным русским озвучением, хоть и не идеальным.

Наша оценка перевода: 14 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Первый выпуск [10.07.2010]
Первый выпуск

Перевод выполнен группой «NoRG», работавшей на пиратское издательство «New Box» в 2006 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.

Видеоролики:

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык гр. им. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «GSC5»). Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.

Обзор перевода:

Так повелось, что в конце этого десятилетия встретить хороший полный перевод игры не то что пиратский, но даже лицензионный не всегда удаётся. Но иногда, точнее очень редко встречаются приятные исключения, когда лицензионное издание игры выходит с английской речью, а пираты переводят игру полностью, причём делают это весьма неплохо!

Роли всех персонажей были озвучены до боли знакомыми голосами двух пиратских актёров (на момент написании этих строк автору так и не удалось вспомнить, где он их слышал до этого). Как монтаж с режиссёрской работой, так и само озвучение выполнено на приличном уровне. К переводу особых нареканий тоже нет, кроме совсем маленьких: «это» вместо «его», неправильное ударение в слове «освежевать», обращение к игроку на «вы», когда это не требовалось - переводчики, наверное решили, что обращение идёт к игроку и к персонажу, с котором до этого его заочно познакомили. В остальном, перевод видеороликов на твёрдую четвёрку с плюсом!

Можно сказать, что данный перевод - настоящая жемчужина. Особенно когда выбирать просто не из чего!

Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Пятый выпуск [26.10.2011]
Повышена скорость установки.

Четвёртый выпуск [06.06.2010]
Исправлена информация о переводе.

Третий выпуск [31.01.2010]
Небольшие изменения в описании.

Второй выпуск [09.11.2009]
Улучшен алгоритм внесение изменений в видеоролики.

Первый выпуск [05.11.2009]
Первый выпуск.

Перевод выполнен группой имени «NoRG», работавшей на пиратское издательство ООО «Game Box» в 2006 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

11 дек. 2016 г.
Теги:

комментариев нет

Оставьте ответ