Моды для Русификатор (сборка) для Max Payne

Никогда не понимал, почему у такой знаковой игры за все время существования (юбилей 20 лет! с ума сойти) так и не появилось по-настоящему качественного (во всех смыслах) перевода (включающего и новеллы - с сохранением всех отсылок и шуток, без ненужных адаптаций и упрощений, и, одновременно, хорошо подобранный (хотя бы относительно) голос главного героя). Видя это, я откладывал мысль о том, чтобы перепройти шедевр, в целом, по данной причине. Поэтому, не знаю, как у вас, а у меня, наконец, все же лопнуло терпение и "дошли руки от скуки", после чего я оказался готов предложить на всеобщее обозрение сборку, вобравшую (по моему мнению) в себя все самое лучшее от наиболее удачных переводов (и НЕ переводов ;)) от Логрус (или 1С?), а также от пиратов "Webcoll". С небольшими моими правками (по части текста новелл). Полное описание содержимого см. ниже.

Версии, послужившие основой для сборки:

  1. Неофициальная "пиратской компании Webcoll" (как я понял, ошибочно принимаемый также за детище "Tycoon", "Фаргус" и, возможно, каких-то еще) с "тем самым монотонным прокуренным голосом, причем никакого не пожилого(!..) Макса", признанным многими наиболее удачным (из доступных, что важно...);
  2. Официальная лицензионная, из магазина Steam (с переводом, выполненным в свое время то ли "Логрус", то ли "1С").

От п.1 использованы:

  • перевод вступительного ролика;
  • озвучка главного персонажа в репликах (во время интерактива, не имеющего субтитров) - вся, какая была;
  • озвучка диалогов и реплик персонажей, преимущественно, в Части I (относящихся, в основном, к "mobster" и частично "junkie", как наиболее подходящая для "актеров" Webcoll).

От п.2 использованы:

  • перевод интерфейса, сообщений и пр.;
  • перевод новелл с небольшими моими правками и уточнениями (в основном, касаемых всяческих отсылок и игры слов);
  • озвучка диалогов и реплик второстепенных персонажей "с поставленными голосами", там, где это действительно подходит: для полиции, боссов и пр. (в основном, из Частей II и III);

От оригинала были взяты:

  • \story с закадровыми голосами во время демонстрации новелл: полностью без изменений. Лично мне приятнее слушать голос МакКеффри (что сейчас, что при 1-ом прохождении, имея перед глазами перевод с кнопкой "пауза" и время на осмысление);
  • реплики (эмоции) персонажей, не содержащие слов (кроме произносимых имен, "междометий" и т.д.);
  • имена собственные оружия в \hud: Beretta, Desert Eagle, Ingram. Зачем их перевели кириллицей, я не совсем понял.

Дополнительно:

  • добавлен русский AI-войсовер на реплики Макса (где они есть) в characters\max;
  • более точно/правильно переведены названия Частей и Глав на загрузочных экранах (синхронно с новеллами).
Русификатор

Размер: 159.35 Мб

7 авг. 2021 г.
Теги:

комментариев нет

Оставьте ответ